Inicio Miscelánea ¿Quién puede realizar traducciones oficiales en nuestro país?

¿Quién puede realizar traducciones oficiales en nuestro país?

858
1

Una traducción oficial jurada es aquella que reviste carácter legal ante un organismo oficial. En España sólo la pueden realizar traductores habilitados y certificados ante el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC).

Si una persona requiere usar un documento en España que esté en una lengua distinta o usar un documento en español en un país en el que se hable otro idioma, será estrictamente necesario que el mismo sea objeto de una traducción oficial, también conocida como traducción jurada.

Pero no cualquier traductor o persona que conozca determinado idioma puede realizar una traducción jurada. Esta labor solamente la pueden ejecutar en España, traductores jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC), ente que los ha certificado para traducir los documentos del español o catalán a otro idioma, o viceversa.

Los documentos donde son más comunes las traducciones

Una traducción jurada se solicita para cumplir con procesos legales y administrativos en los que se deben consignar documentos que se han emitido en países extranjeros. Por lo general, son los organismos de carácter público los que exigen, según la naturaleza del proceso a realizar, una traducción jurada de tal manera que el documento presentado pueda tener validez para ellos.

Las personas, por lo general, recurren a contratar una traducción oficial jurada en casos en los que deben presentar en un país extranjero certificados de antecedentes penales, médicos, académicos, de matrimonio, nacimiento y defunción, actas de divorcio, contratos empresariales, testamentos, documentos para naturalización, permisos de residencia o poderes notariales.

Agencias que prestan el servicio

Los traductores jurados no son funcionarios, ni tampoco tienen puestos de trabajo en organismos públicos, ellos realizan su trabajo de manera independiente, es decir, ejercen su profesión de manera autónoma.

Hay quienes se decantan por contratar los servicios de agencias de traducciones que tienen en sus equipos de trabajo, profesionales cualificados y debidamente certificados por el MAEC para realizar las traducciones juradas, ya que de esta forma tienen mayor garantía de responsabilidad y alta calidad.

Estas empresas, por lo general, ofrecen la posibilidad de que los servicios sean contratados de forma online, lo cual le imprime agilidad al proceso, y además, es un ahorro de tiempo y esfuerzo.

El proceso es sencillo y rápido. El documento a traducir puede ser enviado vía correo electrónico o WhatsApp, bien sea escaneado o en una foto con buena resolución para que pueda ser legible, no es necesario presentar el original. Posteriormente, el cliente recibirá el presupuesto y el respectivo plazo para que reciba el trabajo terminado.

En España, habitualmente el precio de las traducciones juradas oficiales va a fijarse por documento, de esta forma, los que suelen ser de una o dos páginas, rondan mayormente entre los 60 y 65 euros más IVA. Sin embargo, hay casos en los que son más largos, esto obviamente incidirá en el coste, y posiblemente, se establezca por cantidad de palabras.

Traducciones oficiales en nuestro país
Traducciones oficiales en nuestro país

Otro factor que puede incidir en la tarifa de las traducciones juradas es el idioma. Es más barata una traducción de inglés a español, que una de portugués a español, por ejemplo; y una traducción de ruso a español o viceversa, es más cara que las mencionadas anteriormente, por señalar otro ejemplo.

Cuanta mayor sea la cantidad de traductores jurados en el país de distintos idiomas, mayor oferta habrá también, obviamente, y la tarifa de las traducciones disminuirá. Por ejemplo, hay más de 6.000 traductores oficiales del idioma inglés y un poco más de 10 del idioma hebreo, en este sentido, aquellas traducciones de hebreo a español o lo contrario, serán mucho más caras.

¿Quién puede acreditarse?

Para ser traductor jurado hay que aprobar el examen de idiomas que cada cierto tiempo convoca la Oficina de Interpretación de Lenguas, ente perteneciente al MAEC, o mediante el reconocimiento de un título extranjero homologado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Para presentarse al examen no es obligatorio, aunque sí es una ventaja, tener el título en Traducción e Interpretación. Pueden someterse al examen ciudadanos con cualquier título de grado universitario, ingeniero, licenciado, arquitecto técnico o equivalente. 

1 Comentario

  1. Artículo muy interesante, gracias por compartir!
    En Iuratum disponemos de traductores jurados certificados con dilatada experiencia en la traducción de documentos y capaces de traducir a múltiples idiomas, dando fe siempre de su veracidad. Además, siempre estamos buscando nuevos traductores jurados, así que si conoces a alguno dile que se apunte en nuestra página!

Dejar una respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.