Inicio Viajes por el mundo Hablar en el extranjero

Hablar en el extranjero

9
0

No solo los españoles metemos la pata al hablar otro idioma y sufrimos malentendidos al viajar. La comunidad de viajes HolidayCheck nos lo demuestra. ¡Que no te de vergüenza hablar en el extranjero!

 

Hablar en Irlanda

La isla esmeralda es uno de los destinos favoritos para aprender inglés. Estando en uno de esos cursos de verano la francesa Desireé más de una vez se sintió avergonzada al practicar el inglés, como aquella charla en el jardín con el cartero: “Hacía un día soleado y se me ocurrió decir ‘estoy caliente’ (i’m hot) en vez de ‘tengo calor’ (it’s really hot in here)”. Cuando el cartero le explicó su fallo sintió todavía más calor en sus mejillas. Paula también cayó en ese mismo error hace 10 años. Y otros cuantos más. Esta española recuerda entre risas las caras de la familia, que la hospedó ese verano en Dublín, cuando les dijo mientras desayunaban, que estaba constipada. “No sabía que constipated significa estreñida”.

En Francia

Un malentendido típico es pedir veneno (le poison) en vez de pescado (le poisson) en el restaurante. Esto le ocurrió a Herman, un chico de Ámsterdam que no entendía porqué su camarero le miraba aterrado. Peor lo pasó la americana Louise cuando disfrutó su primera cena romántica parisina. Cuando su cita le preguntó si quería algo más -quizás un postre- ella contestó sin querer “no gracias, estoy embarazada” -non merci, je suis plein-. Plein en sentido literal significa lleno o pleno, pero con el tiempo su uso se ha reducido al sentido figurado de estar embarazada (être plein). De ahí la confusión.

En Portugal

Al compartir península confiamos en que todo irá como la seda en nuestras vacaciones al país vecino, pero ¡ojo! hay muchos “falsos amigos”, esa clase de palabras calco, con las mismas sílabas, de las que es mejor no fiarse porque pueden tener un significado opuesto. La periodista gallega Rosa lo sabe. De viaje en Cascais, para escribir un reportaje, la invitaron a una parrillada de pescado fresco. Después de devorar sardinas y otras exquisiteces del océano atlántico la preguntaron qué le había parecido. Y contestó entusiasmada:“Exquisito, estaba exquisito”. En portugués exquisito significa asqueroso. Todos los presentes se quedaron helados con su respuesta.

Hablar en Alemania

En opinión de Nieves, el alemán es un idioma agradecido para cometer errores. Los alemanes reaccionan a nuestras meteduras de pata diciendo ¡pero qué dulce! (wie süss!), “¿y a quién le molesta que le llamen dulce cuando te equivocas?”. Esta madrileña además cita otro error muy común:“Decimos he extraviado el tren, en vez de he perdido el tren”. Como consuelo cabe señalar que los holandeses también se confunden al hablar alemán, aunque sus idiomas sean parecidos. Por ejemplo, una noche de verano a la holandesa Rudy se le ocurrió hacer el comentario “qué noche más gay” porque hacía mucho bochorno. Sus amigos alemanes se troncharon. Rudy no sabía que las palabras sofocante -schwül- y gay -schwul- solo se diferencian en una diéresis.

Desde revistaiberica.com esperamos que el artículo haya sido de vuestro interés y os animamos a dejar vuestras opiniones en los comentarios de nuestra página web.

Dejar una respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.